www.londyn.cz - ubytování v Londýně již od £50 na týden
www.go-manchester.cz - ubytování v Manchesteru již od £42 na týden
www.go-leeds.cz - ubytování v Leeds již od £40 na týden
www.bohemiaworld.co.uk - vaše jistota v Londýně


Nepotrebná angličtina : Everything about apple

 

Jablko oslovilo pred pár tisíc rokmi ktoréhosi obyvateľa Blízkeho východu natoľko, že z neho spravil ústredné ovocie starozákonných textov. Okolnosti za ktorých had zviedol Evu na zlé chodníčky sú chronicky známe, takže sa im netreba podrobnejšie venovať. Stačí poznamenať, že patriarchálny text už do začiatku za všetko zlé viní ženy, vďaka čomu o niekoľko tisíc rokov neskôr nesmierne zbohatol istý Dan Brown, keď napísal bestseller, kde sa im v dejinách kresťanstva snaží pripísať lepšie postavenie.

Jablko je obľúbeným aj v angličtine, kde tvorí súčasť niekoľkých idiómov a bežných slovných spojení. Gwyneth Paltrow zrejme nedala svojej dcére meno Apple kvôli láske k rovnomenému druh počítačov, hoci zo strany Macintoshu by to bol dobrý marketingový ťah. Skôr za tým bude kombinácia zdravého životného štýlu – aspoň jedno jablko denne, znie osvedčená rada – a anglického slovného spojenia „the apple of someone´s eye“. „She is the apple of her mother´s eye,“ dalo by sa povedať o malej Apple. Jablko vašich očí sa zvyčane používa v spojení s deťmi, vo svojej reklamnej kampani ho ale naváhala použiť ani istá spoločnosť predávajúca cez internet potraviny. S tými súvisí a ďalšie použitie jabĺk v angličtine, poriadok ako v jablkovom koláči – „apple pie order“ označuje dokonalý poriadok. “She always leaves the office files in apple-pie order,” môžete povedať o niekom, kto vás tým zrejme poriadne irituje.

Hneď viacnásobné použitie našli pre jablká v Amerike. New York je známy aj ako “Big Apple”, výraz “as American as apple pie” označuje niečo, čo je typické pre americký spôsob života a kultúru. Patrí k nej aj tíndžerský film, kde si z ´pie´ urobili objekt na súloženie. Keď jedného mladíka pri tom prichytil otec, stalo sa to jablkom sváru, “apples of discord”. Toto použitie angličtina podobne ako väčšina svojej slovnej zásoby prebrala. Jeho pôvod nájdeme až v starovekom Grécku, kde bohyňa sváru Eris podhodila zlaté jablko trom ďalším bohyniam, ktoré sa oň pohádali. Bohyňu kvôli tomu môžeme považovať za “rotten apple”. “Hnilé jablko” sa bežne používa na označenie človeka, ktorý je zlý alebo má zlý vplyv na ostatných. „There are one or two rotten apples in class who cause trouble,“ počúvajú zrejme návštevníci tunajších rodičovských združení. Ak sú ich potomovia považovaní za skazené jablká, mali by ich rýchle naučiť ako sa iným začať podlizovať, „apple polish sb“. Urobili by tým možno niekomu čiaru cez rozpočet, na čo má angličtina spojenie „upset the apple-cart“. Doslova to znamená vyviesť z rovnováhy káru s jablkami. Autori idiomatických slovníkov od seba odpisujú, hneď tri z nich spojenie ilustrujú tou istou športovou vetou “Best player upset the apple cart by breaking his leg.“

Podľa použitých prirovaní ľahko rozonáte obrazotvornosť človeka, ten s jej zakrpatenou úrovňou bude v slovenčine rozprávať o miešaní jabĺk a hrušiek, v angličtine použije exotickejšie ovocie a bude miešať „apples and oranges“. To už sa radšej vrátiť a začiatok a miešať jablká s hadmi. Vďaka tomu sa Adam s Evou museli začať obliekať a namiesto každodennej nudnej nahoty tu máme vzrušujúcu erotiku. V rámci sexuálnej predohry môžete svojmu milovanému či milovanej pripraviť „apple pie bed“ – posteľ ktorej prestieradlá zapravíte tak, že sa do nej nedá vliezť.

Ján Gregor



Diskuze



 

 

Copyright © 2006, Echomagazin, všechna práva vyhrazena  




















Irsko Aktuálně - Největší české stránky o Irsku.
hostováno na: webhosting 1990.cz