www.londyn.cz - ubytování v Londýně již od £50 na týden
www.go-manchester.cz - ubytování v Manchesteru již od £42 na týden
www.go-leeds.cz - ubytování v Leeds již od £40 na týden
www.bohemiaworld.co.uk - vaše jistota v Londýně


JAZYK: Keď Harry Potter hovorí po americky

 

´Amerikanizmy sú cudzie slová a tak sa k nim treba aj správať.´ To nie je citát z najnovších Pravidiel slovenského pravopisu, ale z knihy King´s English,ktorá prvý raz vyšla v roku 1906. Vzťah medzi americkou a britskou angličtinou sa v mnohom podobá na vzah medzi Britániou a Spojenými štátmi: je to zmes vzájomného obdivu a pohŕdania. Niektoré rozdiely medzi oboma verziami sú skutočne minimálne, či už sa týkajú písania (americký pravopis je nepochybne úspornejší, stačí porovnať program a programme), výslovnosti (či už niekto vysloví dance ako dáns alebo däns) alebo mierne odlišného používania predložiek (v Amerike sa hovorí talk with a on weekend, v Británii talk to a at weekend) a vzájomné porozumenie nijako neovplyvňujú. Existujú však výnimky.

Klasika rozdelená Atlantikom

Ak sa vám zdá absurdné prekladať knihy alebo dabovať filmy zo slovenčiny do češtiny a naopak, tak si môžete povedať, že na tom ešte stále nie sme až tak zle: Američania majú vlastný ´preklad´ Harryho Pottera a jedno z najlepších diel americkej literatúry, Vežký Gatsby od Francisa Scott Fitzgeralda, sa v anglickej verzii tiež líši od amerického originálu, aj keď rozdielov je menej ako v prípade najväčšieho bestselleru uplynulých rokov. Tento fenomén prekladu z angličtiny do angličtiny zaujal aj lingvistov a s vervou sa pustili do porovnávania. Čo teda bolo treba v knihách zmeni, aby im rozumeli čitatelia na oboch brehoch Atlantiku? V prípade Vežkého Gatsbyho (porovnanie spravila Neea Paaterová z univerzity vo fínskom Tampere) sa dá poveda, že vydavatež si hlavne pridal kopec roboty naviac. Prevažnú väčšinu zmien totiž tvoria len rozdiely v pravopise (grey/gray, down-stairs/downstairs). Zaujímavosou je takzvaný kultúrny preklad, keď sa čitatežovi približujú reálie, aby lepšie pochopil obsah. Vo Vežkom Gatsbym sa to týkalo vojenskej terminológie, a tak sa napríklad z ninth machine-gun battalion stala v Británia Twenty-eighth Infantry. Neea Paaterová však našla aj ´civilné´ príklady kultúrneho prekladu, keď sa restaurant zmenilo na café, six na half a dozen a little girls na children. Miernu zmenu zaznamenal aj nápoj, ktorí postavy pili: v Amerike (a Írsku) je to whiskey, na Britských ostrovoch sa zväčša pije škótska whisky.

Americký strach z myslenia

Oveža viac práce pri porovnávaní štyroch dielov Harryho Pottera (s ďalšími dvoma sa možno ešte stále trápi) mal Edward Olson. Prvý diel sa totiž v Británii volal Harry Potter and Philosopher’s Stone, zatiaž čo v Amerike zmenili Philosopher’s na Sorcerer’s v obave, že slovo filozof v názve by mohlo odplašiť čitateľov. V samotnom texte sú zmien desiatky. Ktosi raz odporúčal ako najlepšiu učebnicu cudzích jazykov Bibliu, pre bohatstvo jej slovnej zásoby, frazeologizmov a dostupnos takmer každom jazyku. Harry Potter by zase mohol by celkom zábavným britsko-americkým slovníkom.

Zmeny sa týkajú najmä vecí (takmer) každodennej potreby, pre ktoré majú Briti a Američania úplne odlišné označenie a najmä deti, ktoré ešte nemajú dostatok kontaktov s druhou kultúrou, by im nemuseli rozumie. A tak kým v britskom vydaní je kino pochopitežne cinema, v Amerike ho logicky zmenili na movies. Odpadky sa v Londýne odhadzujú do dustbinu, v New Yorku však končia v trashbine. A v balení, ktoré tam deti vhodili boli v Británii crisps a na druhej strane Atlantiku chips.

Kto prinesie darčeky

Ak deti celý rok poslúchali, tak by im ďalší diel Harryho Pottera mal v Británii prinies Father Christmas a v USA Santa Claus, ale realita je taká, že Santa Claus je pomerne rozpínavý a už sa usadil aj v Británii a nezadržateľne smeruje na východ -až tak, že v Rakúsku vznikol spolok na záchranu Ježiška, ale to je iná téma.

Podobne ako Vežký Gatsby, ani Harry Potter sa nevyhol niekožkým kultúrnym posunom. Zrejme najbadatežnejšie to bolo pri športových hrách. Aby bolo jasné, že deti hrali ´európsky´ futbal, tak bol v americkom vydaní označený ako soccer. Rovnako hra rounders sa zmenila na baseball. Ide o vežmi podobné športy, ale britský výraz by americkým deom nič nehovoril.

Pozoruhodné je, že v štyroch porovnávaných dieloch sa ani raz nevyskytli niektoré z najznámejších odlišností, a to napríklad označenia pre jeseň (autumn/fall) alebo metro (underground/subway). I tak je to však dôkaz toho, že britská a americká angličtina sú si často vzdialenejšie ako sa na prvý pohžad môže zda.

TomᚠMrva


Zaujímavé linky:

Rozdiely v amerických a britských vydaniach Harryho Pottera:
www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html

Rozdiely v americkom a britskom vydaní Vežkého Gatsbyho:
www.uta.fi/FAST/US1/LP/np-great.html



Diskuze



 

 

Copyright © 2006, Echomagazin, všechna práva vyhrazena  




















Irsko Aktuálně - Největší české stránky o Irsku.
hostováno na: webhosting 1990.cz