|
www.londyn.cz - ubytování v Londýně již od £50 na týden |
JAZYK: Keď Harry Potter hovorí po americky´Amerikanizmy sú cudzie slová a tak sa k nim treba aj správať.´ To nie je citát z najnovších Pravidiel slovenského pravopisu, ale z knihy King´s English,ktorá prvý raz vyšla v roku 1906. Vzťah medzi americkou a britskou angličtinou sa v mnohom podobá na vzah medzi Britániou a Spojenými štátmi: je to zmes vzájomného obdivu a pohŕdania. Niektoré rozdiely medzi oboma verziami sú skutočne minimálne, či už sa týkajú písania (americký pravopis je nepochybne úspornejší, stačí porovnať program a programme), výslovnosti (či už niekto vysloví dance ako dáns alebo däns) alebo mierne odlišného používania predložiek (v Amerike sa hovorí talk with a on weekend, v Británii talk to a at weekend) a vzájomné porozumenie nijako neovplyvňujú. Existujú však výnimky. Klasika rozdelená AtlantikomAk sa vám zdá absurdné prekladať knihy alebo dabovať filmy zo slovenčiny do češtiny a naopak, tak si môžete povedať, že na tom ešte stále nie sme až tak zle: Američania majú vlastný ´preklad´ Harryho Pottera a jedno z najlepších diel americkej literatúry, Vežký Gatsby od Francisa Scott Fitzgeralda, sa v anglickej verzii tiež líši od amerického originálu, aj keď rozdielov je menej ako v prípade najväčšieho bestselleru uplynulých rokov. Tento fenomén prekladu z angličtiny do angličtiny zaujal aj lingvistov a s vervou sa pustili do porovnávania. Čo teda bolo treba v knihách zmeni, aby im rozumeli čitatelia na oboch brehoch Atlantiku? V prípade Vežkého Gatsbyho (porovnanie spravila Neea Paaterová z univerzity vo fínskom Tampere) sa dá poveda, e vydavatež si hlavne pridal kopec roboty naviac. Prevanú väčinu zmien toti tvoria len rozdiely v pravopise (grey/gray, down-stairs/downstairs). Zaujímavosou je takzvaný kultúrny preklad, keď sa čitatežovi pribliujú reálie, aby lepie pochopil obsah. Vo Vežkom Gatsbym sa to týkalo vojenskej terminológie, a tak sa napríklad z ninth machine-gun battalion stala v Británia Twenty-eighth Infantry. Neea Paaterová vak nala aj ´civilné´ príklady kultúrneho prekladu, keď sa restaurant zmenilo na café, six na half a dozen a little girls na children. Miernu zmenu zaznamenal aj nápoj, ktorí postavy pili: v Amerike (a Írsku) je to whiskey, na Britských ostrovoch sa zväča pije kótska whisky.Americký strach z mysleniaOveža viac práce pri porovnávaní štyroch dielov Harryho Pottera (s ďalími dvoma sa mono ete stále trápi) mal Edward Olson. Prvý diel sa toti v Británii volal Harry Potter and Philosophers Stone, zatiaž čo v Amerike zmenili Philosophers na Sorcerers v obave, e slovo filozof v názve by mohlo odplašiť čitateľov. V samotnom texte sú zmien desiatky. Ktosi raz odporúčal ako najlepiu učebnicu cudzích jazykov Bibliu, pre bohatstvo jej slovnej zásoby, frazeologizmov a dostupnos takmer kadom jazyku. Harry Potter by zase mohol by celkom zábavným britsko-americkým slovníkom.Zmeny sa týkajú najmä vecí (takmer) kadodennej potreby, pre ktoré majú Briti a Američania úplne odliné označenie a najmä deti, ktoré ete nemajú dostatok kontaktov s druhou kultúrou, by im nemuseli rozumie. A tak kým v britskom vydaní je kino pochopitežne cinema, v Amerike ho logicky zmenili na movies. Odpadky sa v Londýne odhadzujú do dustbinu, v New Yorku vak končia v trashbine. A v balení, ktoré tam deti vhodili boli v Británii crisps a na druhej strane Atlantiku chips. Kto prinesie darčekyAk deti celý rok poslúchali, tak by im ďalší diel Harryho Pottera mal v Británii prinies Father Christmas a v USA Santa Claus, ale realita je taká, že Santa Claus je pomerne rozpínavý a u sa usadil aj v Británii a nezadržateľne smeruje na východ -až tak, že v Rakúsku vznikol spolok na záchranu Ježiška, ale to je iná téma.Podobne ako Vežký Gatsby, ani Harry Potter sa nevyhol niekožkým kultúrnym posunom. Zrejme najbadatežnejie to bolo pri portových hrách. Aby bolo jasné, e deti hrali ´európsky´ futbal, tak bol v americkom vydaní označený ako soccer. Rovnako hra rounders sa zmenila na baseball. Ide o vežmi podobné porty, ale britský výraz by americkým deom nič nehovoril. Pozoruhodné je, e v tyroch porovnávaných dieloch sa ani raz nevyskytli niektoré z najznámejích odliností, a to napríklad označenia pre jeseň (autumn/fall) alebo metro (underground/subway). I tak je to vak dôkaz toho, e britská a americká angličtina sú si často vzdialenejie ako sa na prvý pohžad môe zda. Tomá Mrva Zaujímavé linky:Rozdiely v amerických a britských vydaniach Harryho Pottera:www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html Rozdiely v americkom a britskom vydaní Vežkého Gatsbyho: www.uta.fi/FAST/US1/LP/np-great.html ![]() ![]() ![]() Diskuze
|
Copyright © 2006, Echomagazin, všechna práva vyhrazena










